Eg vel fullkorn!
Til tross for at Pajero-mannen meinte at han hadde komt med ein enkel Dylan-tekst, har eg valgt ein ny tekst ? oversette. Det er jo s? lenge sidan forrige artikkel i omskrivingsserien at det uansett var p? tide.
Nytt i denne omskrivinga er at eg har lagt litt meir innsats i ? f? teksten til ? passe rytmisk til melodien. Dette har ikkje alltid vore prioritert f?r.
Det som st?r i parentes er koringa sin tekst, slik at n?r goggel f?r med seg EWOS-staben p? denne i kantina p? EWOS, er teksten koordinert for roller til alle.
Dei tre f?rste linjene er p? ein m?te hovedrollen. Den skal goggel ha p? EWOS, og eg tenkte kanskje at i-ass skulle ha den i s?rreisa.
Denne sangen skal vi begynne ? synge kvar dag til lunsj der oppe.
Originalen finn du her: FILM.
Det er viktig for opplevelsen ? f?lge med p? melodi, evt ogs? bilde imens du les teksten.
Eg vel fullkorn
Eg har f?tt nok av dette!
Dette er ikkje sunt!
Dette er ikkje rett!
Eg vel fullkorn
Eg ve – el fullkorn
Det har meir fiber (?h, s? mykj» meir)
og det er mykje meir sunt (?h, s? mykj» meir)
Loffdagane er over (aldri mjukt br?d)
Eg har f?tt nok (aldri mjukt br?d)
Knekkebr?d – godt p? alle m?tar
Slik som all reklamens l?tar (ooooh)
Uansett kva du har p? (har p?)
Er maten r?! (pr?v ost)
Bytt br?d (?h, bytt br?d)
?, tid for nytt br?d (tid for nytt br?d)
Eg byttar br?d i dag
Eg byttar br?d i da – ag
Bytt br?d!
Eg vil ogs? anbefale leis ? finne fram musikksamlinga og lese nokre av dei gamle tekstane v?re, og oversette ein sj?lv. Eg fant nettopp ut at eg kanskje b?r endre tolkninga mi til sangen «Afternoons and coffeespoons», ein av dei f?rste eg oversatte, d? eg nettopp har funne ut at den definitivt handlar om KOLS. Akkurat den oversettelsen hadde heller d?rlig rytme, men det var i det minste ingenting ? sei p? grammatikken.

Det var trist xxl ikke fikk til dylanteksten, men det var sikkert et godt forsøk. De er ikke enkle. På den annen side, litt ros til xxl som her leverer den første oversettelsen fra bokmål til nynorsk.
Og når vi er inne på bokmål så vil vi gi ros til leis for å dra opp bokmålsprosenten her i galeshuset.
Til slutt en liten historie som sikkert kunne vært sann.
Jeg var ute og gikk en tur og kom over en sørlending som satt på en benk i parken. Hva gjør du på da, spurte jeg. Jeg sitter her og tenker, men som regel bare sitter jeg her, svarte sørlendingen. 😉
nå synes jeg ikke vi skal rakke for mye ned på sørlendinger. man kan fort få kalde føtter av å tenke. det har jeg selv erfart.
forøvrig var det en ganske morosam oversettelse. du burde prøve å oversette noen av satanist-hansen’s satanist-tekster.
"Snurr ein katt rundt over hodet etter halen og du får den samme effekten" 🙂