Kaffiskeier og ettermiddagar

Omskrivingskategori: Engelsk–>Norsk

No blir det endelig avsl?rt, det som alle lurer p?: Kva handlar egentlig «Coffeespoons & afternoons» av Crash Test Dummies om?

Eg velger ? tru at det er ein som har vore dum nok til ? begynne ? r?yke, og no f?r han kreft. Hah-hah.

Her er teksten:
Kaffiskeier og ettermiddagar

Kva er det som gjer meg berre litt uvel?
Ein vind gjer pustinga mi lite lett
Eg har f?tt r?ntgensjekka lungene
Eg har kjent lukta av sjukehuskorridorar

Ein dag vil eg ha forsvinnande h?rskille
Ein dag vil eg g? i pysjamas om dagen

Tider n?r dagen er som eit Sartre-skodespel
N?r det ser ut til ? vere perfekt bokbrenning.
Eg ga legen min journal
Eg har pr?vd ? holde meg til dietten

Ein dag vil eg ha forsvinnande h?rskille
Ein dag vil eg g? i pysjamas om dagen

Ettermiddagane vil bli utm?lt
Utm?lt, m?lt med
Kaffiskeier og T. S. Eliot

Kanskje om eg kunne spole tilbake
D? kunne eg endre testresultata eg vil f?
Eg har sett sommarkveldane forsvinne
Eg har h?yrt skurringane i bronkiane mine…

Og her er originalen:

Coffeespoons & Afternoons
What is it that makes me just a little bit queasy?
There’s a breeze that makes my breathing not so easy
I’ve had my lungs checked out with X rays
I’ve smelled the hospital hallways

Someday I’ll have a disappearing hairline
Someday I’ll wear pyjamas in the daytime

Times when the day is like a play by Sartre
When it seems a bookburning’s in perfect order
I gave the doctor my description
I’ve tried to stick to my prescription

Someday I’ll have a disappearing hairline
Someday I’ll wear pyjamas in the daytime

Afternoons will be measured out
Measured out, measured with
Coffeespoons ans T.S. Eliot

Maybe if I could do a play-by-playback
I could change the test results that I will get back
I’ve watched the summer evenings pass by
I’ve heard the rattle in my bronchi…

OK, eg innr?mmer at linja med bokbrenning var litt tvilsom. Men ka skal eg gjere d?, n?r amerikanarane har s? masse rare uttrykk. Viss dette g?r gale, kan vi tr?ste oss med ordtaket:
Brent barn lukter ille.



5 Comments to “Kaffiskeier og ettermiddagar”

  1. Pajero-mannen sa:

    Ok, XXL. Den oversettelsen var grei som oppvarming. N? f?r vi se om du klarer ? oversette «Visions of Johanna».

  2. xxl sa:

    Var det ei utfordring eller vil du mobbe meg? Den sangen er jo kje-e-e-empelang. Dessuten har eg ikkje h?yrt den f?r.

  3. Pajero-mannen sa:

    Kaffiiskeier og ettermiddager er jo (nesten) like lang. Har du ikke h?rt den? Den er fra platen «Blonde on Blonde» som er obligatorisk for alle uansett om man liker Dylan eller ikke har oppdaget han enn?. Dylan er forresten den eneste musikeren som noengang er nominert til nobelprisen i litteratur. Jeg ser du tok utfordringen og leverte varene. Dette er ikke den letteste sangen ? oversette. Work well done. Du f?r melde deg p? neste gang Dagbladet kj?rer Dylan-oversettelse konkuranse. Skj?nt, for ? hevde deg helt i toppen der, b?r du kanskje legge inn noen rim.

  4. xxl sa:

    Eg har faktisk eitt rim i sangen, og det er eg stolt av:

    Sj?, den primitive veggpryden frys
    N?r alle gel?fjes-damene nys

    Litt tvilsom oversettelse av «den metaforiske ekspresjonen» (no imponerer eg), men men.

  5. Pajero-mannen sa:

    Jepp, det gj?r du.

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *

This entry was posted on 28 januar, 2005 and is filed under Omskrivingar. Written by: . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.