Kaffiskeier og ettermiddagar
Omskrivingskategori: Engelsk–>Norsk
No blir det endelig avsl?rt, det som alle lurer p?: Kva handlar egentlig «Coffeespoons & afternoons» av Crash Test Dummies om?
Eg velger ? tru at det er ein som har vore dum nok til ? begynne ? r?yke, og no f?r han kreft. Hah-hah.
Her er teksten:
Kaffiskeier og ettermiddagar
Kva er det som gjer meg berre litt uvel?
Ein vind gjer pustinga mi lite lett
Eg har f?tt r?ntgensjekka lungene
Eg har kjent lukta av sjukehuskorridorar
Ein dag vil eg ha forsvinnande h?rskille
Ein dag vil eg g? i pysjamas om dagen
Tider n?r dagen er som eit Sartre-skodespel
N?r det ser ut til ? vere perfekt bokbrenning.
Eg ga legen min journal
Eg har pr?vd ? holde meg til dietten
Ein dag vil eg ha forsvinnande h?rskille
Ein dag vil eg g? i pysjamas om dagen
Ettermiddagane vil bli utm?lt
Utm?lt, m?lt med
Kaffiskeier og T. S. Eliot
Kanskje om eg kunne spole tilbake
D? kunne eg endre testresultata eg vil f?
Eg har sett sommarkveldane forsvinne
Eg har h?yrt skurringane i bronkiane mine…
Og her er originalen:
Coffeespoons & Afternoons
What is it that makes me just a little bit queasy?
There’s a breeze that makes my breathing not so easy
I’ve had my lungs checked out with X rays
I’ve smelled the hospital hallways
Someday I’ll have a disappearing hairline
Someday I’ll wear pyjamas in the daytime
Times when the day is like a play by Sartre
When it seems a bookburning’s in perfect order
I gave the doctor my description
I’ve tried to stick to my prescription
Someday I’ll have a disappearing hairline
Someday I’ll wear pyjamas in the daytime
Afternoons will be measured out
Measured out, measured with
Coffeespoons ans T.S. Eliot
Maybe if I could do a play-by-playback
I could change the test results that I will get back
I’ve watched the summer evenings pass by
I’ve heard the rattle in my bronchi…
OK, eg innr?mmer at linja med bokbrenning var litt tvilsom. Men ka skal eg gjere d?, n?r amerikanarane har s? masse rare uttrykk. Viss dette g?r gale, kan vi tr?ste oss med ordtaket:
Brent barn lukter ille.

Ok, XXL. Den oversettelsen var grei som oppvarming. N? f?r vi se om du klarer ? oversette «Visions of Johanna».
Var det ei utfordring eller vil du mobbe meg? Den sangen er jo kje-e-e-empelang. Dessuten har eg ikkje h?yrt den f?r.
Kaffiiskeier og ettermiddager er jo (nesten) like lang. Har du ikke h?rt den? Den er fra platen «Blonde on Blonde» som er obligatorisk for alle uansett om man liker Dylan eller ikke har oppdaget han enn?. Dylan er forresten den eneste musikeren som noengang er nominert til nobelprisen i litteratur. Jeg ser du tok utfordringen og leverte varene. Dette er ikke den letteste sangen ? oversette. Work well done. Du f?r melde deg p? neste gang Dagbladet kj?rer Dylan-oversettelse konkuranse. Skj?nt, for ? hevde deg helt i toppen der, b?r du kanskje legge inn noen rim.
Eg har faktisk eitt rim i sangen, og det er eg stolt av:
Sj?, den primitive veggpryden frys
N?r alle gel?fjes-damene nys
Litt tvilsom oversettelse av «den metaforiske ekspresjonen» (no imponerer eg), men men.
Jepp, det gj?r du.